Ο Μπαμπινιώτης για influencers – Πώς λέγονται στα ελληνικά

Τι αναφέρει στην ανάρτησή του, ο καθηγητής Γλωσσολογίας
Σε μια εποχή όπου οι λέξεις «influencer», «viral» και «content» έχουν εισβάλει για τα καλά στην καθημερινή μας γλώσσα, ο καθηγητής Γλωσσολογίας Γιώργος Μπαμπινιώτης επανέρχεται με μια ενδιαφέρουσα τοποθέτηση: πώς μπορούμε να αποδώσουμε τον όρο influencer στα ελληνικά; Με γνώριμο ύφος, αλλά και αυστηρή επιστημονική προσέγγιση, ο Μπαμπινιώτης επιχειρεί να αποκαταστήσει την ισορροπία μεταξύ ξενόγλωσσων όρων και της ελληνικής γλωσσικής ταυτότητας.
Ακολουθεί αναλυτικά η ανάρτηση του Γεώργιου Μπαμπινιώτη
«Φίλες και φίλοι,
Φτάνει πια με τους influencerS! (προσέξτε τον αγγλικό πληθυντικό, τρομάρα μας!). Άσε που θυμίζει —μακριά από μάς — την ινφλουέντσα, την ισπανική γρίπη!
Επιδραστές είναι οι άνθρωποι και επιδράστριες αν είναι γυναίκες. Γνωστοί, παραγωγικοί και δημιουργικοί.
Γι’ αυτό και ας αποφύγουμε το επηρεαστές και επηρεάστριες (που θα ήταν μια άλλη απόδοση), γιατί αυτό «επηρεάζεται» ως παράγωγο από την επήρεια που δεν έχει και την καλύτερη φήμη (η επήρεια έχει πάντοτε αρνητικό περιεχόμενο και αναφέρεται στα δυσμενή επακόλουθα που προκαλούνται από ορισμένες ουσίες ή καταστάσεις.
«Οδηγούσε υπό την επήρεια αλκοόλ και προκάλεσε ατύχημα» — «Ήμουν ακόμη υπό την επήρεια της νάρκωσης — «Η απόφαση ελήφθη βιαστικά, υπό την επήρεια μιας λανθασμένης εντύπωσης»).
www.bankingnews.gr
Οι απόψεις που εκφράζονται στα σχόλια των άρθρων δεν απηχούν κατ’ ανάγκη τις απόψεις της ιστοσελίδας μας, το οποίο ως εκ τούτου δεν φέρει καμία ευθύνη. Για τα άρθρα που αναδημοσιεύονται εδώ με πηγή, ουδεμία ευθύνη εκ του νόμου φέρουμε καθώς απηχούν αποκλειστικά τις απόψεις των συντακτών τους και δεν δεσμεύουν καθ’ οιονδήποτε τρόπο την ιστοσελίδα.